陈友勋.“一带一路”对重庆高校本科生笔译能力的要求及回应[J].重庆文理学院学报,2020,39(2):102-108.
“一带一路”对重庆高校本科生笔译能力的要求及回应
Requirements and Responses of “the Belt and Road” to the Translation Ability of Undergraduates in Chongqing
  
DOI:
中文关键词:  “一带一路”  翻译人才  人和因素  职业特征  时代特征
英文关键词:“the Belt and Road”  translation talent  favorite human factor  professional characteristics  era characteristics
基金项目:重庆市教委高校人文社科一般项目“‘一带一路’新形势下重庆高校凸显职业特征的笔译教学模式研究”(16SKGH163)
作者单位
陈友勋 重庆文理学院 外国语学院 重庆 永川 402160 
摘要点击次数: 71
全文下载次数: 54
中文摘要:
      讨论“一带一路”给翻译行业带来的变化和要求,并结合重庆高校的笔译教学情况,探索如何才能在天时、地利的良好形势下,发挥人和的因素,改变部分高校翻译人才匮乏、不能完全满足需要的状况,提出从分管领导、授课教师和学生三个方面入手推进笔译教学,主张在教学中以过程为中心、实践为导向,充分体现翻译工作的职业特征以及翻译内容的时代特征。
英文摘要:
      The changes and requirements brought about by the “the Belt and Road” to the translation industry were discussed in the paper. Combined with the translation teaching situation in Chongqing universities, the exploration was made on how we can give full play to the favorite human factor and change the situation that some colleges and universities are short of translation talents and can’t fully meet their needs in the favorable situation of time and place. To promote the translation teaching three aspects were put forward, namely, the leadership, the teachers and the students, focusing on the process in the teaching, guided by the practice, and fully reflecting the professional characteristics of translation work and the era characteristics of the translation content.
查看全文  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭