释意理论下解析汉英交替传译中的冗余现象
Redundancy in Chinese-English Interpreting from the Perspective of the Interpretive Theory
投稿时间:2016-01-17  修订日期:2016-02-17
DOI:
中文关键词:  关键词:冗余;汉英口译;释意理论
英文关键词:Key words: redundancy; Chinese-English interpreting; the Interpretive Theory
基金项目:
作者单位E-mail
王琰 浙江财经大学东方学院 lisayan555@126.com 
摘要点击次数: 1216
全文下载次数: 0
中文摘要:
      摘 要:达尼卡?塞莱斯科维奇的释意理论系统科学地阐述了意义的概念,从而启发口译学者对此的研究。释意理论中的基本概念和赛莱斯科维奇提出的口译过程中三个阶段时,为研究冗余现象奠定理论基础。引用释意理论为探讨汉英口译中的冗余现象提供了新的视角。在处理冗余信息时,本文提出三种试探性方法,即增译、省译和保留,并通过分析汉英口译情境中的例句来说明这三种方法的可行性。
英文摘要:
      This study draws on Danica Seleskovitch’s Interpretive Theory, which enlightens scholars on interpreting studies in that the concept of sense is systematically and scientifically elaborated on. Also included in this study is an introduction to the theoretical framework for this research, including basic concepts of the Interpretive Theory. This study reviews the work of Danica Seleskovitch who elucidates the three phases of interpreting so as to lay a theoretical foundation for the study of redundancy. This research presents a new perspective of the study of redundancy by drawing on the Interpretive Theory. Three tentative ways have been found by the author to achieve redundancy equivalence, namely omission, amplification and conservation. Examples from Chinese-English interpreting events are cited and analyzed to illustrate the practicality of these three solutions.
  查看/发表评论  下载PDF阅读器
关闭